La poesia tradotta da Sannelli che risulta faticosa è questa:
Il Suo Messaggio vola
A Mani che non vedo –
Per il Suo amore – Dolci
Fratelli – giudicateMi –
con indulgenza – Voi
A Mani che non vedo –
Per il Suo amore – Dolci
Fratelli – giudicateMi –
con indulgenza – Voi
Emily Dickinson, poem 441
Ometterei quel Voi finale che è già implicito nel testo (e non è poco).
* * *
Poema n. 441 - Emily Dickinson
This is my letter to the World È questa la mia lettera al mondo
That never wrote to Me – che mai non scrisse a me:
The simple News that Nature told – semplici annunzi che dà la natura
With tender Majesty con tenera maestà.
Her Message is committed Il suo messaggio è consegnato a mani
To Hands I cannot see – per me invisibili.
For love of Her – Sweet – countrymen – Per amor suo, miei dolci compaesani
Judge tenderly – of Me benignamente giudicatemi.
* * *
questa traduzione è di Margherita Guidacci, e non mi sembra attenersi completamente al testo.
ora...io la correggerei così, per rispettare sintassi, interruzioni, e forma:
È questa la mia lettera al Mondo
che mai scrisse a Me -
Il suo messaggio è consegnato
a Mani che non posso vedere -
Per amor Suo - Gentile - uomini di paese
giudicate l'offerta - di Me.
*
Notiamo la M maiuscola, matrice di madre, notiamo le interruzioni, pause necessarie, notiamo l'omissione del non al punto: mai non, che altrimenti diventerebbe: sempre.
Se si stravolgono le sue quartine l'identità di Emily si perde, subentra quella di Sannelli.
Se si stravolgono le sue quartine l'identità di Emily si perde, subentra quella di Sannelli.
ho separato i due post sia per questione di spazio sia per questione di sviluppo dell'argomento.
RispondiElimina(è anche una questione di Forma :-)
Leggevo proprio oggi riguardo alla figura del poeta una frase interessante che Edgar Allan Poe ha inserito nel suo saggio celebre: *Il principio poetico*, che la poesia mira a un fine, suggestionare il lettore, e tutto è calcolato, niente è naturale.
Ci sarebbe da discuterne ...
per chiarire equivoci sottolineo che ammiro sempre l'opera di Massimo, per me rimane il poeta puro, quello del cuore, come scrissi anche a Guglielmin in un post dove mi chiedeva di fare il nome di un poeta Vero
RispondiEliminaperò accolgo le sue provocazioni, perchè in fondo lo sono anch'io tremendamente.
provocatoria :-)
RispondiElimina(Emily era un tipo molto difficile).
A quante diatribe ho assistito sulla traduzione in poesia.. per me bisognerebbe semplicemente distinguere fra traduzione, quanto più "letterale" possibile, e reintepretazione, nella quale si può invece tentare di "ricreare" - in un altra lingua - quegli effetti che si presume si saper cogliere nella versione originale.
RispondiEliminaBuon sabato Carla.
buona domenica Elio!:-)
Eliminail problema è che, tradurre una persona in vita presuppone determinati criteri, assolutamente rigorosi nella loro fedeltà alla parola. Tradurre una persona trapassata una certa libertà in più.
Ma non è detto che sia giusto.La linea personale va rispettata.
spero non ti dispiaccia se 'gioco' anch'io con le parole di E.
RispondiEliminala mia versione:
Il Suo messaggio è affidato
A Mani che non vedo
Per amore di Lei -Dolce- conterranei
Giudicate benevolmente -Me
scusa ma mi ha catturato l'idea.. anche se penso che bisognerebbe poter essere in grado di leggere nella lingua originale perché non si perdano suono e percezione del messaggio.. ma. purtroppo, senza traduzione, non avrei conosciuto un sacco di poesie.. :)
però manca la parte iniziale!
Elimina:-)
è un esercizio molto benefico, quello di tradurre, perchè ci avvicina alla parola, all'importanza della parola e al suo significato, un significato che deve svilupparsi dal (nostro) pensiero ma che sempre, poi, si lega alla matrice che lo ha generato.
bello questo esercizio interpretativo: fa bene al cuore e alla mente.
RispondiEliminaciao!
Ciao Gugl, contenta che ti piaccia ...
Eliminamia zia mi ha sempre detto che è un'ottimo esercizio per tenersi SVEGLI!;-)
ma lo diceva con l'apostrofo? :-)
RispondiEliminamentre lo scrivevo pensavo a un'ottima annata!;-))
Elimina