tag:blogger.com,1999:blog-8361420545974145386.post7870340508367290123..comments2023-06-26T15:07:41.049+02:00Comments on Polisemie di Carla Bariffi: Principio poeticoPolisemiehttp://www.blogger.com/profile/02212971725778275114noreply@blogger.comBlogger11125tag:blogger.com,1999:blog-8361420545974145386.post-48866575670306826962013-12-15T17:44:41.450+01:002013-12-15T17:44:41.450+01:00mentre lo scrivevo pensavo a un'ottima annata!...mentre lo scrivevo pensavo a un'ottima annata!;-))Polisemiehttps://www.blogger.com/profile/02212971725778275114noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8361420545974145386.post-91094980803059728072013-12-15T16:56:35.972+01:002013-12-15T16:56:35.972+01:00ma lo diceva con l'apostrofo? :-)ma lo diceva con l'apostrofo? :-)guglhttps://www.blogger.com/profile/00938097066075766521noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8361420545974145386.post-375328443533839032013-12-15T08:55:43.933+01:002013-12-15T08:55:43.933+01:00Ciao Gugl, contenta che ti piaccia ...
mia zia mi ...Ciao Gugl, contenta che ti piaccia ...<br />mia zia mi ha sempre detto che è un'ottimo esercizio per tenersi SVEGLI!;-)Polisemiehttps://www.blogger.com/profile/02212971725778275114noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8361420545974145386.post-36467746202653420152013-12-15T08:53:54.084+01:002013-12-15T08:53:54.084+01:00però manca la parte iniziale!
:-)
è un esercizio m...però manca la parte iniziale!<br />:-)<br />è un esercizio molto benefico, quello di tradurre, perchè ci avvicina alla parola, all'importanza della parola e al suo significato, un significato che deve svilupparsi dal (nostro) pensiero ma che sempre, poi, si lega alla matrice che lo ha generato. Polisemiehttps://www.blogger.com/profile/02212971725778275114noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8361420545974145386.post-56847996405219113062013-12-15T08:43:58.724+01:002013-12-15T08:43:58.724+01:00buona domenica Elio!:-)
il problema è che, tradurr...buona domenica Elio!:-)<br />il problema è che, tradurre una persona in vita presuppone determinati criteri, assolutamente rigorosi nella loro fedeltà alla parola. Tradurre una persona trapassata una certa libertà in più.<br />Ma non è detto che sia giusto.La linea personale va rispettata.Polisemiehttps://www.blogger.com/profile/02212971725778275114noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8361420545974145386.post-83386471562239567932013-12-14T18:49:52.423+01:002013-12-14T18:49:52.423+01:00bello questo esercizio interpretativo: fa bene al ...bello questo esercizio interpretativo: fa bene al cuore e alla mente.<br />ciao!guglhttps://www.blogger.com/profile/00938097066075766521noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8361420545974145386.post-27785642770783996272013-12-14T17:48:21.325+01:002013-12-14T17:48:21.325+01:00spero non ti dispiaccia se 'gioco' anch...spero non ti dispiaccia se 'gioco' anch'io con le parole di E.<br />la mia versione:<br /><br />Il Suo messaggio è affidato<br />A Mani che non vedo<br />Per amore di Lei -Dolce- conterranei<br />Giudicate benevolmente -Me<br /><br />scusa ma mi ha catturato l'idea.. anche se penso che bisognerebbe poter essere in grado di leggere nella lingua originale perché non si perdano suono e percezione del messaggio.. ma. purtroppo, senza traduzione, non avrei conosciuto un sacco di poesie.. :)<br />amarahttps://www.blogger.com/profile/13172387954302863787noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8361420545974145386.post-63436853966411134582013-12-14T12:38:17.330+01:002013-12-14T12:38:17.330+01:00A quante diatribe ho assistito sulla traduzione in...A quante diatribe ho assistito sulla traduzione in poesia.. per me bisognerebbe semplicemente distinguere fra traduzione, quanto più "letterale" possibile, e reintepretazione, nella quale si può invece tentare di "ricreare" - in un altra lingua - quegli effetti che si presume si saper cogliere nella versione originale. <br />Buon sabato Carla.elio_copettihttps://www.blogger.com/profile/14410001581892622121noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8361420545974145386.post-32800343617644172302013-12-14T07:45:44.437+01:002013-12-14T07:45:44.437+01:00provocatoria :-)
(Emily era un tipo molto diffici...provocatoria :-)<br /><br />(Emily era un tipo molto difficile).Polisemiehttps://www.blogger.com/profile/02212971725778275114noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8361420545974145386.post-38907891897489049152013-12-14T07:41:53.188+01:002013-12-14T07:41:53.188+01:00per chiarire equivoci sottolineo che ammiro sempre...per chiarire equivoci sottolineo che ammiro sempre l'opera di Massimo, per me rimane il poeta puro, quello del cuore, come scrissi anche a Guglielmin in un post dove mi chiedeva di fare il nome di un poeta Vero<br />però accolgo le sue provocazioni, perchè in fondo lo sono anch'io tremendamente.Polisemiehttps://www.blogger.com/profile/02212971725778275114noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8361420545974145386.post-25836736745670489712013-12-13T18:21:04.553+01:002013-12-13T18:21:04.553+01:00ho separato i due post sia per questione di spazio...ho separato i due post sia per questione di spazio sia per questione di sviluppo dell'argomento.<br />(è anche una questione di Forma :-)<br /><br />Leggevo proprio oggi riguardo alla figura del poeta una frase interessante che Edgar Allan Poe ha inserito nel suo saggio celebre: *Il principio poetico*, che la poesia mira a un fine, suggestionare il lettore, e tutto è calcolato, niente è naturale.<br />Ci sarebbe da discuterne ...<br />Polisemiehttps://www.blogger.com/profile/02212971725778275114noreply@blogger.com